第七章:熊的盛筵
疾病已经被治愈的消息传回了波赫尤拉,传到了阴暗寒冷的村庄,万诺拉已经恢复了健康,卡勒瓦也已经得到完全的解放,妖法的瘟疫已经消散,法术的恶疾已经退去。
波赫尤拉的女主人:洛希,这个缺牙的老太婆勃然大怒的忿忿说道:“我还有别的办法,我还有别的阴谋,我唤醒草原上的熊,荒地里弯爪子的野兽,去蹂躏万诺拉的家畜,去屠杀卡勒瓦的牲畜。”
洛希前往了草原上唤醒了居住在那里的大熊,将它赶向了万诺拉的草原;前往了卡勒瓦的牧场。
直心肠的维纳莫宁在听到了这则消息之后,立刻找到了他的工匠兄弟说道:“伊尔玛利宁,我的工匠兄弟!快快给我打造一支长矛,矛头上要有三面利刃,再装上铜的矛柄,好让我去同那蓬松的野兽战斗,不让它伤害我的骟马,不让它袭击我的母马,不让它将母牛毁灭,不让它将家畜屠杀。”❶
工匠为他打造了一柄长矛,矛头上蹲着一只凶残的恶狼,矛刃上站着一只威猛的大熊,在长矛的接缝处一只麋鹿正在昂首阔步的游走,矛柄上一只小马正在欢快活泼的奔跑,矛柄的端口还有一只驯鹿在那里蹦蹦跳跳。
长矛已经打造完毕,但狩猎还不能开始,聪明的维纳莫宁还需要更多力量的帮助,他静静的等待着,一直到新雪轻轻地下起,一直到小雪微微的飘来,就像初秋的落叶一样的飘洒,看像冬天的兔子一样的雪白。
幸运不曾持久,亦如世间从无永恒,除了只顾奔跑的时间本身。
聪明的直心肠的维纳莫宁借助着这个时期,立刻大声的唱起了歌声:
“旅行的时节已经到来,
幸运的时节已然退却,
前往麦德索拉的国度,
到森林女儿的屋里,
到蓝姑娘们的家里。”
…
“我离开了人们往森林,
我离开了英雄去远地。
森林!将我做你的英雄,
达彪!将我做你的勇士,
蔑里基穿上华丽的衣服,
让我能打倒北方的森林。”
…
“森林的主妇蔑里基!
达彪的妻子德勒沃!
把你的狗撒手放逐,
把你的熊驱逐袭击,
在路上的金银花之间,
在槲木的屋顶下面。”
…
“奥德索!森林的苹果,
蜜爪子的懒懒的野兽!
如果你听到我来了,
听到我英雄在行走,
就把利爪藏在毛里,
就把利齿藏在口中,
你不可再动一下,
让它们一动不动。”
…
“我的亲爱的奥德索,
蜜爪子的漂亮的你!
在可爱的岩石之间,
你在这山乡下安息,
松树就在上面摇摆,
枞树就在下面窸窣。
转过去,蜜爪子的你,
你转过身子,奥德索!
像松鸡在窝上打旋,
像伏卵的大鹅打旋。”
维纳莫宁在唱完了所有的歌词后向着森林出发了,他在卡勒瓦拉东部的森林中游走,他在卡勒瓦拉西部的荒野中漫步,直到他听到了森林的野狗在狂吠,直到他听到了荒野的蜜爪在嘶嚎,就在小眼睛的住所旁边,就在宽鼻子的小路中央。
维纳莫宁细细的听闻之后方才自言自语轻轻说道:“这声音可真的有点小,我还以为是可爱的杜鹃在啭鸣。”
时间只过去了一会,维纳莫宁就来到了北方的森林等待幸运回暖的地点,祂大声的夸赞道:“我忠心的野狗在这里等我,我英勇的蜜爪在这里守候,就在奥德索的住所门边,就在漂亮的英雄的屋子旁边。”
直心肠的维纳莫宁举起了长矛,击中了躺在地上的北方大熊,推翻了它的缎子的床,掀翻了它黄金的隐藏。
维纳莫宁高兴的大声赞叹的唱道:
“我赞美你,创造主!
我赞美你,伊尔玛!
你把这熊赐给了我,
把森林的黄金赏给我。”
…
随后他又看着这些贵重的战利品再次放声高歌的唱道:
“我亲爱的是奥德索,
蜜爪子的美丽的你!
不要无缘无故发怒,
并不是我将你打倒,
你自己从森林出来,
离开了森林的隐蔽,
你撕去了你的衣服,
把灰大氅扔在树丛。
秋天的天气变化多,
白天都是云雾蒙蒙。”
…
“森林里贵重的杜鹃,
毛茸茸的可爱的你!
离开你的冰冷的家,
离开你自己的荒地,
离开你的桦枝的房子,
离开你的编篱的小屋,
你森林里的美人!
且到旷野里漫步,
穿着轻便的鞋走去,
穿着蓝亮的袜子向前,
离开这小小的房间,
离开这狭窄的房间。
让给伟大的英雄们,
作为英雄们的住所。
如果你要去往远方,
就用手杖引你行走。”
…
“你赶快离开这个地方,
离开你的小小的窝棚,
离开出色的椽子,
离开漂亮的屋顶;
穿着你雪鞋滑去,
就像莲花在池里,
在枞树中间滑去,
像松鼠在树枝间。”
…
伟大的原始的歌者:维纳莫宁携带着这位高贵的生客,连同这毛茸茸的朋友四处流浪,他们一边行走一边歌唱的跨过了平原,走过了森林,在屋顶的下面响亮的弹奏着康德勒琴,让所有听到乐音的人们都得到了永久的狂欢。
一听到这欢乐的歌声,房子里的人们就高声的大喊,漂亮的人们就大声的喊叫:“这是从哪传来的曲调,这响亮的声音,就像是交喙鸟在啭鸣,就像森林的姑娘在吹奏他的笛子。”
很快直心肠的维纳莫宁带着祂高贵的战利品逼近了这座房屋,屋子里的人们向他发起了询问,漂亮的人们向他打起了招呼:“你有没有带来金子?你有没有带来银子?你要把吃的蜜交给森林,这样天空的主人就会高兴,你也就可以来到我们中间歌唱。”
直心肠的维纳莫宁这样回答道:“我穿着雪鞋一边行走一边歌唱,我将所有的赞美都归于了伊尔玛。……我没有带来水獭,也没有带来山猫,我带来了更加著名的骄傲,他是森林的使者,他是一位流浪的老人,他披在大氅前来,如果这高贵的战利品使得你们高兴,就把你们的大门打开,如果你们这是让你们讨厌的生人,那就请紧紧闭好你们的大门。”
听到了这句回答后,屋子里漂亮的人们就纷纷高声的欢呼道:“奥德索!我们欢迎你的到来,在我们新刷的屋子里,在我们漂亮的家属面前。”……“我们一直在期望,期待着达彪的角声,期待着木笛的吹奏,在金黄的森林中跋涉,沿着狭窄的小路;在银白的森林中漫游,走进我们的小屋。”
……“我在等待着未来的夏天,希望着幸福的来年,就像雪鞋在等待着新雪,规划滑行的路线;就像姑娘在等候她的情郎,红扑扑的脸庞上洋溢着美好的期望。”
……“黄昏时我在阳台的窗户前面坐下,早晨我在堆房门口观望,在门旁等候了一个星期,在路口等待了一个月,直到冬季的新雪降临、直到新雪化为了坚硬的雪地、直到坚硬的雪地渐渐软化、软化的变成了一颗颗砂砾、又由砂砾化为了一捧捧沙土、直到沙土再次变成了青绿色的大地,……我每一天都在思想,我每一天都在观望,为什么熊要在这里逗留,为什么森林的爱人还不肯离开索米,向着远方旅行。……。”
直心肠的维纳莫宁回答道:“我要把客人要领向哪里?把我的贵宾带到什么地方?是不是可以把它领到谷仓,让它躺在麦秸床的上面?”
屋子里漂亮的人们纷纷回答道:“把我们最好的贵宾,把我们最高贵的美人,领到那出色的椽子下面,带到那漂亮的屋顶下方。食品已经铺上,美酒已经斟下,地板也打扫干净,墙壁揩擦光亮,女孩子们穿着着漂亮的衣服,戴着最美丽的头饰,披着华丽的长衣。”
直心肠的维纳莫宁开心的大声高呼:“奥德索,我的小鸟,我蜜爪子的宝物!这里有你行走的场所。”之后又大声的唱道:❷
“宝贵的!你向前行走,
亲爱的!你走遍乡间,
你穿着貂皮袜前进,
你穿着布裤子向前,
依着山雀的小径,
顺着麻雀的路线,
在五根椽子下徘徊,
在六根屋梁上盘桓。”
…
“你得留意,不幸的女人!
你不要吓唬家畜,
你不要让小畜受惊,
不要吓唬主母的牛犊。”
…
“孩子们!从门口出来,
姑娘们!从门柱离开,
走向英雄到来的屋子,
人们的光荣已经到来。”
…
“奥德索,森林的苹果,
美丽庞大的林居者!
不要怕披发的姑娘,
对姑娘你不用惊骇,
对妇人你也不用怕,
那穿长袜的人们。
立即聚在火炉周围,
在家里的一切妇人,
当她们看见英雄进来,
当他们看见青年前来。”
…
直到最后的最后直心肠的维纳莫宁高声唱起了最后的礼赞:
“保佑我们,伊尔玛!
在出色的椽子下,
在漂亮的屋顶下。”
人们伴随着维纳莫宁的歌唱与康德勒琴永久的狂欢,将那高贵的美人,将那可爱的小鸟带到了松木柱子的一端,绑在铁的凳子之上,细致的查看着它那蓬松的外衣。
然后再花上一个小时的时间将奥德索的外衣取下,并且在这期间一直不住的说道:“奥德索!你不要悲伤,也不要气恼,麦德索拉黄金的苹果,森林主人赐予我们最美好的恩赏,你的毛皮不会弄坏,你的毛发不会弄脏,你是勇士们的赞歌,你是英雄们的荣耀。”
维纳莫宁完好无损的剥下了熊皮,将它铺在堆房的地板之上,然后将熊肉搁在了镀金的锅里,放在铜制的大镬里。
维纳莫宁将大锅搁上了烈火,贪婪的火焰舔舐着锅子的铜边,熊肉将大锅填的又满又足,再配上从遥远的萨克森国带来的食盐,据说这是航海的勇士们从盐的海峡带回的神奇物品。❸
当他们将熊肉彻底煮烂,火焰就从锅子下面离开,枞木的长桌子上搁满了此次出征的所有战利品,搬来的交喙鸟盛满了金黄的盘子,从森林里淘来的各种宝贝满满当当的搁在了铜制的盘子里,来参加熊的盛筵的每个食客面前都放上了一把纯银的匙子,还有一把纯金的刀子。
堆放食物的盘子又满又高,整桶整桶的啤酒被搬上了餐桌,永久狂欢的人们大口吃着熊肉,大口喝着麦酒。
在宴会的进行其间维纳莫宁大声的发出了提议:“这次征程中最大的功劳者,麦德索拉的主人,有着黄金之心的老伙计!达彪拉最可爱的女王,森林里最仁慈的主妇!还有达彪红帽子的儿子,麦德索拉最漂亮的人物!还有达彪的女儿,以及其他的达彪的一族,欢迎你们来到这场欢愉的宴会,来参加这场熊的盛筵,来吃蓬松的熊的肉,……宴会上吃的东西可不少,食品和饮料都非常的丰盛,堆房内还有许许多多的储藏,让我们一起在这欢愉之中开怀畅饮。”
来参加盛筵的宾客们,这些漂亮的人们又再次发出了询问:“奥德索在哪里生长?它是如何拥有了这蓬松的皮毛?它是生在麦秸床上?还是生在浴室的炉子旁边?”
聪明的维纳莫宁回答道:“它既不生在麦秸床上,也不生在麦芽房里,在靠近月亮的旁边,在太阳的下方大熊星的肩膀上,我们可爱的蜜爪子就生在那里,祂傍在大气的美丽姑娘,就在创造的女儿旁边。
姑娘穿着鲜艳的鞋子,提着装满绒毛的小包,漫步于大气的边境,穿着蓝蓝的长袜,挎着装满柔毛的筐子,流浪于裂开的云朵之间,她将绒毛抛入水面,她将柔毛扔进水里,刮来的大风将它颠簸,不息的空气将它摇动,微风将它摇摆至水面,波浪将它推动到岸边,推到甜蜜森林的边缘,推到蜜甜海角的一端。
蔑里基:森林的女王,达彪拉最能干的太太,她从创造的恩赐中取出了水中的绒毛,用一根带子将这些最柔软的柔毛卷在了一起,放入了枫木的筐子中,放在了美丽的摇篮里,又拿来黄金的链子,到树枝蕃茂之处,到树叶稠密之地,将它们摇成了迷人的一团,将它们摇成了可爱的东西,在伸展的枞树下面,在开着花的松树下方。
在流着蜜的森林之中,在那一颗由蜜长成的树木旁边,熊就在这里的生长了起来,多毛的野兽就在这里被抚育长大。
熊在安乐的时光中渐渐生长,拥有非常完美的身段,矮矮的小腿,弯弯的膝盖,宽宽的头颅,扁扁的嘴巴,还有又粗又短的鼻子,毛发蓬松而又美丽,除了没有尾巴,也不曾拥有过爪子。
森林的女主默默思考的说道:“让我们来寻找坚韧来作为它的爪子,让我们来寻找锋利来作为它的爪子,只有它不去干坏事,只有它心中不怀恶意。”
熊在森林的主妇面前卑躬屈膝的发誓,对着至高无上的全能的创造主,它决不干一点坏事,也决不怀一点恶意。”
森林的太太:蔑里基,达彪拉最能干的妇人去搜寻它所需要的牙齿,去搜寻它所需要的爪子,最开始时她找到了一个坚硬、多脂的树桩,那是来自最坚实的杜松树的树桩,在这根最坚硬的根株里,蔑里基却未能找到她所需要从材料。
………………
蔑里基继续搜寻着,直到她看到了一颗草地里的松树,和一颗长着小山上的枞树,松树的枝条像白银一样美丽,枞树的枝条像黄金一样闪耀,蔑里基就折下了一根树枝来作为奥德索的爪子使用,至于剩下的就被它放入了熊的额骨中间,紧紧地按入了它的牙龈里面。
蔑里基得到了最美丽的造物,她带着它四处的游行,沿着林地的边境,跨过翻腾的沼泽,顺着青绿色的草原走过了肥美激流的小溪河流,她嘱咐熊小心的前行,她嘱咐熊郑重的前行,在晴朗无云的天空下,过着快乐无忧的生活。
并在过往的时光中留下了一段属于它的诗歌:
不穿鞋游行于夏天,
不穿袜游行于秋天,
在天气坏的时候休息,
在冬季的凛冽中闲散,
在创造主的天空下面,
在美丽的枞树脚下,
在茂密的杜松之间,
它躲在五件大衣下,
它躲在八件大氅下。”
直到最终的最终,维纳莫宁才继续说道:“我的战利品就在那里,我在途中寻找到了幸运。”
宴会上的客人们又一次纷纷向他询问:“既然如此,为何和蔼的森林之王,仁慈的达彪,肯把这吃蜜的孩子放弃?为何这慷慨的森林之主,愉快的蔑里基肯把他的宝贝给你?你可曾用箭射它?你可曾用矛刺它?”
直心肠的维纳莫宁回答道:“非常和蔼的森林,还有非常慷慨的绿林,愉快的树林的主子,友好而又仁慈的达彪,他们的女儿:德勒沃,森林里最娇小的女儿,森林里有最秀美头发的姑娘,她领着我走上了大路,为我竖起了路标,在道路两旁做下标记,一直作为我的向导,她在山上做下记号,她在前面燃烧树木,将我领到了奥德索的大门,带我找到了它高贵的住所。
我寻找到了我所探求的地方,我来到了它的住屋旁边,我没有用矛刺它,我也没有向它射箭,它步履蹒跚的离开了拱道,在松树低下突然倒地,树顶的树枝撞碎了它的胸膛,树顶的枝丫撕裂了它的肚子。”
然后他表达了他的心情:“我亲爱的奥德索!我最可爱的小鸟!把你的头颅让给我们,也把你的虎牙都抛向一旁,剩下的牙齿统统扔掉,连同你的宽宽的牙床,但你却用不着为此发怒,你的头骨已经撞破,你的脑壳已经破碎,连同你那碎成粉末的牙齿。
我拿走了奥德索的鼻子,为了扩大自己的鼻子,但我却又为曾完全拿走,倒也不是单单为了拿走鼻子。
我拿走了奥德索的耳朵,为了扩大自己的耳朵,但我却又为曾完全拿走,倒也不是单单为了拿走耳朵。
我拿走了奥德索的眼睛,为了扩大自己的眼睛,但我却又为曾完全拿走,倒也不是单单为了拿走眼睛。
我拿走了奥德索的额头,为了扩大自己的额头,但我却又为曾完全拿走,倒也不是单单为了拿走额头。
我拿走了奥德索的嘴巴,为了扩大自己的嘴巴,但我却又为曾完全拿走,倒也不是单单为了拿走嘴巴。
我拿走了奥德索的舌头,为了扩大自己的舌头,但我却又为曾完全拿走,倒也不是单单为了拿走舌头。
他可以被视作英雄,他可以被算做勇士,他数清了熊的牙齿,又将两排的牙齿解散,从铁一样紧牙关,从钢一样坚的牙床。
没有别的勇士前来,没有别的英雄尝试,他就自己数清了熊的牙齿,计算了两排的尖牙,跪在额骨的下面,在铁一样紧的牙关下面。”
…
他拿走了熊的牙齿,又对它如此说道:“奥德索,森林的苹果!美丽、庞大的林居者,你沿着大路向前走去,你沿着大路向前跳跃,走出着狭窄的住所,离开这低小的茅舍,一件高大快乐的住宅正在那里等待。
奥德索,森林的蜂蜜!达彪最宝贵的亲爱的,你一直向前行走,横过小猪的大路,顺着野鸡的小径行走,到茂密的枞树林中,到针叶的松树丛里,在林木覆盖的山丘,至高高矗立的山峰。
你在那里将住的多么愉快,你在这里将住的多么高兴,陪同你的还有那小铃铛的玎玲。”
直心肠的维纳莫宁又走入了祂们的屋门,漂亮的年轻人就向他询问:“你的战利品被藏在了哪里?你又走到了什么地方?是否已经沉入了融雪?是否被留在了冰原?是否已推入了泥淖?是否被埋入了草原?”
维纳莫宁回答道:“我没有将它留在冰里,更没有将它沉于融雪之下,野狗们会将它从雪地里拖走,天空的猎鸟们也会将它的躯体弄脏。我没有将它沉入沼泽,也没有将它在草地里埋葬,地面的虫豸会将它咬啮,地下的蚂蚁会将它消灭。
我将我的战利品安放在了黄金的山顶,我带着我的俘虏留在了绿铜的山顶,我将它搁在了一颗十分堂皇的松树上,在最粗的树枝之间,在广阔茂盛的树梢之上,这里是人们永久的欢乐,这里是旅客们永远的喜悦。
我将它的牙床转向了西边,我将它的眼睛转向了西北,它不在高高的树梢上,因为那里的春风会将它伤害,因为那里的大风会将它摧毁。它也没有靠近地面的树干,不然拱鼻子的野猪就会将它破坏,还有其他的野兽就会将它撕碎。”
维纳莫宁说完了所有话语,他又开始唱起歌来,去欢送这正在过去的白天,去欢迎这即将到来的华美欢愉的夜晚。
维纳莫宁大声的开口说道:“执掌光明的!让灯火更加的灿烂,让唱歌的时光可以让我看到,在唱歌的时光里让所有的歌喉都得到了渴望。”
…
维纳莫宁弹奏起了欢快的歌声,歌唱起了愉悦的康德勒琴,让永久的愉悦都来此降临,让夜晚歌声都充满了欢愉,皆大欢喜的让所有人都得到了快乐。
一直弹到所有的歌声都落下,一唱到所有的乐音都结束,一直留到了最后的铸词响起:
“你保佑我们,伊尔玛!
再一次,慈悲的创造主!
将来再在这里欢聚,
将来再来这里会晤,
享受肥美的熊肉,
享受蓬松的野兽。”
…
“你保佑我们,伊尔玛!
永远地,慈悲的创造主!
竖起领导我们的柱子,
在我们前面燃起树木,
为了最英勇的人物,
为了伟大的英雄种族。”
…
“你保佑我们,伊尔玛!
永远地,慈悲的创造主!
让达彪的角声嘹亮,
让森林的笛声呜呜,
纵使在这小小的院落,
纵使在这狭窄的住所。”
…
“让我们在白天游戏,
让我们在夜晚欢呼,
在这坚实稳定的地方,
在索米这广大的国土,
同我们的生长的一代,
年轻的一代正在起来。”
————————————————
注:
❶。矛头上要有三面利刃:在一些更古老的版本中,这一句写的是“矛头上要有三根羽毛”。
❷。我蜜爪子的宝物:在一些更古老的版本中,“宝物”被写做为“负担”。
❸。盐的海峡:居查证此处可能指的是丹麦地区的某个海峡。
(https://www.skjvvx.cc/a/95138/95138479/647842749.html)
先定个小目标,比如1秒记住:www.skjvvx.cc 书客居手机版阅读网址:m.skjvvx.cc