书客居 > 先前的风气 > 境界

境界


          罗宾·吉尔班克博士是英国中****的研究者,在西北大学任外教四年多了。教书之外,业余时间翻译贾平凹的小说。因为和我比较熟悉,每回见面都说几个难译难解的细处,我请他把这些棘手处归纳出来,约在一个周末,约了平凹主编和翻译专家胡宗峰教授,还有研究贾平凹的年轻学者杨辉、马佳娜夫妇,主题是春天来了,吃一次荠菜馅的中国饺子。平凹主编爱吃素饺子,头天晚上特别打电话叮嘱,荠菜里再放些豆腐最好吃。我说要考虑难调的众口,肉或鸡蛋要放些吧。他说那就包两种馅,我吃放豆腐的。饺子是马佳娜包的,她手艺好,也利索,两种馅,她整整忙活了一上午。我炖了牛肉,用砂锅,慢火煨出来的。开吃以后,平凹主编的筷子主要指向牛肉,我见他忙个不停,提醒他多吃豆腐饺子,专门给你包的。他对胡宗峰说,穆涛这副主编当的,这么多年,我就不知道他会做牛肉。胡宗峰说,我和罗宾吃过多次呢。罗宾胃口好,也实在,饺子牛肉兼容并进。

          罗宾博士和胡宗峰是好朋友,共同做着翻译。罗宾翻译的棘手问题主要是传统文化里的“中国特色”,而这些恰是贾平凹写作中炫技的地方,如《易经》的现实应用,卦呀爻辞什么的,风水常识,中国文字的同音谐意,诗词以及民歌的象征隐喻,等等。平凹主编边吃牛肉边注解,基本上两不误。罗宾博士严谨,手里还有个厚本子,吃是吃了不少,估计砂锅牛肉的好味道他是品不出的。

          话题的核心后来集中在“文学的意境和境界”上,这是翻译过程中文化隔膜比较突出的地方。罗宾博士是研究英国中****的学者,我向他请教,中国传统文学讲“写境”,也讲“意境”,英国传统文学里相关联的提法是什么?罗宾博士想了好一会,还是摇头想不出。胡宗峰教授说美国学者李又安翻译王国维《人间词话》“词以境界为最上,有境界则自成高格”时,“境界”用的是威式音标。

          文化隔膜是大的东西,也是很具体的,不同人群有不同的精神氛围,氛围之间的相互置换,实现到传神的地步,实在是一件不易的事。


  (https://www.skjvvx.cc/a/45118/45118539/40876399.html)


先定个小目标,比如1秒记住:www.skjvvx.cc 书客居手机版阅读网址:m.skjvvx.cc